Here is his opinion in which the Ayatullah says that the Quran has gone through grammar modifications
1.QUR'AN: (this is) Allah's ordinance to you; The phrase, "Allah's ordinance to you", means: Adhere to Allah's command which is ordained and prescribed for you... The exegetes have said: "Allah's ordinance to you" is a cognate accusative of an implied verb. The original sentence is supposed to be: Allah has ordained an ordinance for you; the verb was then deleted and the accusative - ordinance - attached to the subject -Allah - in a genitive construction, taking the place of the subject. They have not taken the phrase, "to you", as verbal-noun [in the meaning of,'It is incumbent on you']; because the grammarians say that this phrase, as a verbal-noun, is weak in effect and its object cannot precede it [as it does in this verse].
All this is a roundabout way of saying that certain verbs have been deleted as the original grammar was weak!!!
2. Next the Ayatullah gives three different opinions of the word ‘MA’ used in the same verse: He also misquotes the Quran where he translates ‘From those whom you get istimatum’ as ‘Then as to such of them with whom you do mutah.”
Ma - What, Such, Time or Whenever!
1. QUR'AN: and lawful for you is (all) besides that: [The construction, ma wara'a dhalikum (what is besides that) requires careful consideration.] It uses, ma (what) which is obviously used for 'un-rational' things (eg sex)
2. QUR'AN: Probably, the word, ma ('such') is relative pronoun;
…. besides that ma' then would denote ‘time’ and mean 'whenever'; and the words, 'of them', would be connected to the verb, istamta'tum which may literally be translated as, 'you seek to enjoy'. In this case, the translation would be as follows: Then whenever you seek to enjoy (sexually) with any of them, give them their dowries as appointed.
The reason the Ayatullah has given so many meanings of MA is so as to fit the verse to his opinion that it is to do with temporary marriage for a limited time and that this is exclusive for sex at whenever times you want!
Interestingly, he does use the word Istamtatum abovewhich is the real word that exists in the Quran and not the word Mutah! The word Mutah is nowhere in the Quran! Often shia translators deliberately give a wrong translation pretending that the word Mutah is in the Quran. Here is an example from Al Mizan:
3. The word is Istamatatum and not Mutah even though the Ayatuallah interchanges the words
The most matching meaning of the verse to the Arabic is this:
“And those who Istamatatum (fulfil, please and enjoy through marriage) give them the ajar (benefits and gifts) as you agreed”
But this is the translated meaning in Al Mizan found in all shia translations:
Then as to such of them with whom you havemut'ah give them their dowries as appointed….
Here is the verse is Arabic and in transliterature form. Decide for yourself which is the most closest meaning without sectarian or male bias.